经典笔趣阁 > 都市小说 > 香城烟云 > 第696章 淡然的姐姐X心机婊弟弟

第696章 淡然的姐姐X心机婊弟弟

 相关阅读:香城烟云小说香城云开以前是火葬场吗香城云庭现在的房价是多少香城云庭项目周边规划地图香城云庭楼盘怎么样香城云庭有投资价值吗香城云庭未来的规划图香城云庭后期好出手吗香城云庭图片香城云庭户型图茶香的香烟有哪些城地香江最新消息古城香业有烟卧香正檀香锦城烟云全2册华天下沉香香烟往事云烟锦香亭小说1984芝芝香香醉京华香业古城无烟夜来香花天上有人间海上有云烟虎门销烟185周年香城云庭值得买不云城香烟多少钱一盒?香城云庭项目周边规划香城云庭值得买吗香城云庭以前是什么香城云庭开发商是哪个香城云开楼盘图香城云庭 烂尾香城云庭价格香城的意思香城云庭售楼部华天下沉香香烟400一盒锦城烟云全二册锦城烟云上下册锦城烟云上下下香江悦府已开盘城地香江股票股如焰寻香城城地香江最新公告香城云庭香城云庭多久交房香城云庭怎么样香城云庭开发商香城云开价格香城云庭贴吧香城烟云 秦裳锦城烟云小说人间烟火最经典的一句古城香业本色无烟香檀香香城云开有群吗香城云庭论坛香城云亭项目周边规划香城云庭有前景吗香城云开什么时候交房京华烟云香城云庭规划《墨雨云间》电视剧香城云庭什么时候交房锦城烟云云城香烟图片香城云庭为什么便宜香城云庭是住宅还是公寓香城云庭有升值空间吗香城云庭拿地时间香城云庭业主论坛香城云庭地址凤香醉坛梧桐烟云香城云庭售楼部电话盐城香城云开什么时候交房张学友谢霆锋电影往事烟云上张学友谢霆锋新京华烟云沉香烟华天下华天下沉香香烟报价春城烟雨
    刚拿到这个故事的时候,我心里带着一丝甜蜜和满足,毕竟此前我努力找过一次,当时并没有没有结果。

    说起执念,是有一次在网上看到有人提起“十大绝版电影”,这种带有明显数字和吸引眼球的标题,本不是我的关注,但我还是点进去了,因为我不但是电影爱好者,也是网络资源收集癖——这极大的引起了我的好胜欲。

    然而遗憾的是,我失败了,虽然这十大里我确实成功找到了2-3部作品,但这排名第一的《曼侬》(又名:一个声音),我经过2个多小时,动用了我各种小宝库,小工具和庞大的资源体系,都败下阵来。

    我感到轻微的受挫,其实,我本来就没有义务,也没和谁对赌,我本不必气馁,但这让我找到的那几部的兴奋感也完全被掩盖了。

    于是,我仔细看了看这个电影的介绍,和影迷们留下的评论。

    ……

    ……

    “我还挺想看的呢”,我当时对自己这么说,毕竟她包装了一层“稀缺性”,谁不想揭开她神秘的面纱呢?

    那是个爱情故事,而且是个凄美的爱情故事。

    我本对这类作品并没有什么偏好,那时纯粹是因为电影兴趣和“好奇心”。

    直到我近期读了些女频小说后,我才知道“虐文”这个词。

    是的,我被虐过了……

    有种……emmmmmmm,奇妙的感觉。

    所以当我最近有点着迷于翻译,想找点什么来练手的时候,我第一时间想到了她,她的英文名是《A voice》。

    既然我找不到她的电影,至少我还能找到她改编于自的小说(是先有小说再有电影的),她的难找之处在于她并不是一个独立的书名,而是一则相当短小的篇目,所以极大可能被收录在其他作品中,从而导致搜索变得十分困难。

    所幸的是,我找到了她,而且是个英文版——我即便学的不好,也不至于完全抓瞎,起码可以借助工具去翻译。

    而且,这部作品至今没有中译本!

    我对这篇小说及其作者背景等作了简单考察:

    作者:路易吉·皮兰德娄(Luigi Pirandello),意大利作家,戏剧家,1867-1936,在1934年获得诺贝尔文学奖。

    恩,不愧是我看上的作品,让我更加对这部作品充满期待,大师写的就算是不知名的小作品,应该也不会太差吧,我这么暗示着自己。

    这篇小说的篇幅并不长,大概是32开书籍占比20页左右,粗略看下,这是一本由某个美国编辑翻译并整理的书,所使用的英语表达,大体上符合常规,即并没有太多奇怪的结构或者诡异的字体或者符号,加之其篇幅不长,极大的降低了我阅读或翻译的心理压力。

    当然,我完全可以把她放进AI里,或者网络翻译上,能很快地出结果,但是我总觉得她值得我用心去珍惜。

    一个潜在的优秀作品,也是期待已久的作品,用冰冷的机器去处理她,未免有些太不解风情,甚至暴殄天物了。

    所以我决定纯手工翻译。

    我也知道我的水平有限,英语和中文都有限,但我想的是,一来可以学习进步,二来我可以标榜自己忠于原文,这样可以掩饰我无法把句子润色成高雅文学,富含华丽的辞藻或气势和内涵的句式。文学也有很多种,我朦胧地相信朴实的文字不代表就无法承载作品的魅力。

    我虽然没有任何翻译经验,但我知道必须一开始就定好方向和规则。

    一个清晰的规则,用来避免我在整个过程中过分纠结,应该采用哪种翻译好。

    ——忠于原文,简单润色,只调整表达流畅和语序,不使用机器润色。

    我设定好规则之后,觉得这样应该能大幅降低我的工作量(后来发现恰恰相反)

    为了在翻译过程中获得一些正向的鼓励,我还决定把翻译过程放到网上,分享这个故事的同时,也吸引一些英语学习的爱好者,我期待着,也许有些鼓励能让我更有动力坚持下去。

    然而我没想到的是,我竟然深深的陷了进去。

    就像牛奶与咖啡的融合,难解难分调和出独特的味道,又像硫磺与烈火,一触即发引爆了阵阵波动……

    直到后来,我已经不知道我这算不算是在翻译了,还是别的什么东西。

    我早就有预感,我写的东西很大程度会因为思维跳跃而支离破碎,让只关注剧情,不关注英语的读者堵得慌,也确实有道理,所以我决定将内容分段展示,在每一篇开头部分先展示剧情,之后再讲述翻译过程,对故事细节或者翻译过程感兴趣的读者,再去阅读后文,对于只想看剧情的读者,噢,那就简单了,只需要点进来看几行字就可以下一章了。

    如果以上内容看起来像是“作者有话说”,那么全篇都是这个风格,我都不知道要把什么放进“作者有话说”中去,我一直都在“说”——要么说给读者听,要么说给自己听。

    本人承诺:本文旨在于个人研究,和学习交流,不会做歪曲、篡改等损害作者声誉的行为,在后续文中的所有英文,引自斯坦利·阿佩尔鲍姆(Stanley Appelbaum)翻译的作品,收录于《The Oil Jar And Other Stories》中,于1995年出版于美国纽约多弗出版社(Dover Publications),我的原文引用极为有限,翻译后的转述不代表完整的故事魅力,感兴趣和想完整体验的朋友可以去翻阅此书阅读,或者寻找意大利文原文。向故事的原作者和这位意译英的主编致敬,后文中提到的作者的用词和笔法,同时包含了这两位。