gal女孩,少女
dream whiffling飘过,些微的气味,空气或烟
bogged陷入泥潭的swink苦工
boggle犹豫退缩,boggy沼泽多的
这个boggswinkles还真是一语多关啊。这个字被用来形容Sophie的梦,确实是合适的。
Fizz 嘶嘶冒泡的wizard 男巫行家,奇才,译成奇迹,也是合适的
奇怪,说抓住的时候用了is, I is got it.
但是说it is a golden fizzwizzard的时候又回到了现在时态。
Did you hear what dreams say?
Yes, I do.过去听见过,现在依然听得见。
Sophie的梦是金色的,这副眼镜没有在Mathison的脸上找到,照片太少,却在年纪大大的Spielburg身上找到了。
然后用了2个字称呼Sophie
Little frogglefrump这是BFG对Sophie的称呼
Froggy蛙 frump古板的人,老古董,哈哈哈,这种性格在Mathison这种英国人身上,倒是一点也不奇怪,笑。原版书里也有这个字。
原版字幕Use your tetchy little finglers 这是BFG鼓励Sophie去捕梦。原版里没有tetchy这个字。
Tetchy易暴怒的,脾气怪的
Finger手指, fink告发人密告人,fickler(爱情友谊等)易变的,无常的
I couldn’t说明,实际做的到的,但虚拟语气用了,表示“以为”“做不到”
原版听力,这个字是,tiched O figlers, 我比较倾向于tetched old fingers.
Tetched神经不正常的
显然,是说的Mathison.
Figler应该是指fickler吧。这种纯听力,倒是有点难度的。想想,只有fickler,fink,finger,这一语三关的话,倒是容量巨大了。尤其fink这个字,就跟后文Sophie打破罐子,让噩梦飞进巨人的睡眠里相合了。
当巨人们做噩梦时,他们会彼此辱骂对方是恶人。看到他们被丢到岛上,只能吃瓜类的时候,我倒是想起了默克尔说德国政府不会救治德意志银行。看到这个片子,就能理解西方对于华尔街这次玩呲了之后的主流态度了。
曾经软弱过一次的BFG ,这一次鼓起勇气,要通过梦的方式,反抗一次。
这次欧洲银行业,美国华尔街,到底结局会怎样,到底西方政府是何种态度?拭目以待吧。
不论舆论怎么说,我都倾向于更相信作者自己叙述的态度。更相信他们直接诉说的真相。
20161109
看到美国大选结果了,果然,斯皮尔伯格没有骗我。巨人真的被赶到岛上去吃黄瓜了。第一件事,是德国政府拒绝救助德意志银行。第二件事,是美国大选。