经典笔趣阁 > 都市小说 > 欲罢不能[娱乐圈] > 第696章 淡然的姐姐X心机婊弟弟

第696章 淡然的姐姐X心机婊弟弟

 相关阅读:一撩成瘾[娱乐圈]陆先生的独宠[娱乐圈]别闹拍戏呢全文免费阅读顶流暗恋(娱乐圈)有种你再跑欲罢不能[娱乐圈] 老滚儿全文阅读走错考点的监考老师也出现了歌手是汪苏泷和黄宣主持全国乙卷没了第一位走出考场的学生银行通报前儿媳举报公公案家长接考生称全家支持谈恋爱新郎由长嫂带大结婚时跪长嫂农发行湖北分行通报前公公举报考生称英语考试easy和happy美国前宇航员因飞机失事身亡刘亦菲5集换了32套造型端午为何要说“端午安康”郑州一小区发生火灾致4死95后高颜值天才少女再获融资内蒙古一停工写字楼内发现遗体桂林暴雨被水冲走的初中生遇难七国集团让俄向乌赔偿4860亿美元数名城管围殴商户普京24年来首访朝鲜高考623分的脑瘫少年毕业了曝杨紫将担任巴黎奥运火炬手叫嚣有豁免权女子被罚款陈晓陈妍希被曝婚姻破裂豁免权女子道歉引发思考教育部提供免费志愿填报服务歌手2024第七期歌单发布中马延长免签政策福建龙岩溪口镇15个村断联中国女排0:3不敌日本女排梅州两地因强降雨造成9死胡塞武装公布击沉希腊货轮画面菲方激烈对抗中国海警执法广东平远县强降雨已致38死中方回应日以涉俄制裁中企成都地铁一在建站点坍塌中考满分900分女生仅扣26分4名赴美学生遭美方盘查遣返高考查分气象台回应薛之谦演唱会茅台回应假茅台被鉴定为真女生查高考669分激动掩面哭泣内蒙古高考生查分瞬间尖叫考生713分当场送恩师束脩礼国家最高科学技术奖揭晓浙大百万网红陈娴称曾遭质疑高考成绩被屏蔽究竟是为啥语文145分学霸笔记公开美不接受解放军装备机器狗山东高考分数线公布警方通报2名日本人苏州遇袭这不是警匪片是他们的经历万茜被曝遭遇婚姻危机李雪琴高考成绩遭质疑玻利维亚发生军事政变网红面筋哥肝癌晚期进ICU卫冕冠军意大利无缘八强胡友平家属婉拒捐赠形容贵州山河破碎的主播致歉洞庭湖226米决口已封堵66米湖南九峰水库大坝发生渗漏决堤大坝不在85亿元加固工程中华容县发布接受社会捐赠告知书亲历者口述“七七事变”惨状87年前的今天永不能忘欧洲杯四强出炉商丘两人造谣博取流量被约谈浙江秀洲儿童剧掀暑期新潮雷军在成绩中回应质疑四川暴雨地灾山洪三警齐发济宁高速已解除临时限行全国累计发电装机容量大增辽宁省博物馆免预约入馆五人合伙制售假酒涉案783万星巴克股价大涨
    刚拿到这个故事的时候,我心里带着一丝甜蜜和满足,毕竟此前我努力找过一次,当时并没有没有结果。

    说起执念,是有一次在网上看到有人提起“十大绝版电影”,这种带有明显数字和吸引眼球的标题,本不是我的关注,但我还是点进去了,因为我不但是电影爱好者,也是网络资源收集癖——这极大的引起了我的好胜欲。

    然而遗憾的是,我失败了,虽然这十大里我确实成功找到了2-3部作品,但这排名第一的《曼侬》(又名:一个声音),我经过2个多小时,动用了我各种小宝库,小工具和庞大的资源体系,都败下阵来。

    我感到轻微的受挫,其实,我本来就没有义务,也没和谁对赌,我本不必气馁,但这让我找到的那几部的兴奋感也完全被掩盖了。

    于是,我仔细看了看这个电影的介绍,和影迷们留下的评论。

    ……

    ……

    “我还挺想看的呢”,我当时对自己这么说,毕竟她包装了一层“稀缺性”,谁不想揭开她神秘的面纱呢?

    那是个爱情故事,而且是个凄美的爱情故事。

    我本对这类作品并没有什么偏好,那时纯粹是因为电影兴趣和“好奇心”。

    直到我近期读了些女频小说后,我才知道“虐文”这个词。

    是的,我被虐过了……

    有种……emmmmmmm,奇妙的感觉。

    所以当我最近有点着迷于翻译,想找点什么来练手的时候,我第一时间想到了她,她的英文名是《A voice》。

    既然我找不到她的电影,至少我还能找到她改编于自的小说(是先有小说再有电影的),她的难找之处在于她并不是一个独立的书名,而是一则相当短小的篇目,所以极大可能被收录在其他作品中,从而导致搜索变得十分困难。

    所幸的是,我找到了她,而且是个英文版——我即便学的不好,也不至于完全抓瞎,起码可以借助工具去翻译。

    而且,这部作品至今没有中译本!

    我对这篇小说及其作者背景等作了简单考察:

    作者:路易吉·皮兰德娄(Luigi Pirandello),意大利作家,戏剧家,1867-1936,在1934年获得诺贝尔文学奖。

    恩,不愧是我看上的作品,让我更加对这部作品充满期待,大师写的就算是不知名的小作品,应该也不会太差吧,我这么暗示着自己。

    这篇小说的篇幅并不长,大概是32开书籍占比20页左右,粗略看下,这是一本由某个美国编辑翻译并整理的书,所使用的英语表达,大体上符合常规,即并没有太多奇怪的结构或者诡异的字体或者符号,加之其篇幅不长,极大的降低了我阅读或翻译的心理压力。

    当然,我完全可以把她放进AI里,或者网络翻译上,能很快地出结果,但是我总觉得她值得我用心去珍惜。

    一个潜在的优秀作品,也是期待已久的作品,用冰冷的机器去处理她,未免有些太不解风情,甚至暴殄天物了。

    所以我决定纯手工翻译。

    我也知道我的水平有限,英语和中文都有限,但我想的是,一来可以学习进步,二来我可以标榜自己忠于原文,这样可以掩饰我无法把句子润色成高雅文学,富含华丽的辞藻或气势和内涵的句式。文学也有很多种,我朦胧地相信朴实的文字不代表就无法承载作品的魅力。

    我虽然没有任何翻译经验,但我知道必须一开始就定好方向和规则。

    一个清晰的规则,用来避免我在整个过程中过分纠结,应该采用哪种翻译好。

    ——忠于原文,简单润色,只调整表达流畅和语序,不使用机器润色。

    我设定好规则之后,觉得这样应该能大幅降低我的工作量(后来发现恰恰相反)

    为了在翻译过程中获得一些正向的鼓励,我还决定把翻译过程放到网上,分享这个故事的同时,也吸引一些英语学习的爱好者,我期待着,也许有些鼓励能让我更有动力坚持下去。

    然而我没想到的是,我竟然深深的陷了进去。

    就像牛奶与咖啡的融合,难解难分调和出独特的味道,又像硫磺与烈火,一触即发引爆了阵阵波动……

    直到后来,我已经不知道我这算不算是在翻译了,还是别的什么东西。

    我早就有预感,我写的东西很大程度会因为思维跳跃而支离破碎,让只关注剧情,不关注英语的读者堵得慌,也确实有道理,所以我决定将内容分段展示,在每一篇开头部分先展示剧情,之后再讲述翻译过程,对故事细节或者翻译过程感兴趣的读者,再去阅读后文,对于只想看剧情的读者,噢,那就简单了,只需要点进来看几行字就可以下一章了。

    如果以上内容看起来像是“作者有话说”,那么全篇都是这个风格,我都不知道要把什么放进“作者有话说”中去,我一直都在“说”——要么说给读者听,要么说给自己听。

    本人承诺:本文旨在于个人研究,和学习交流,不会做歪曲、篡改等损害作者声誉的行为,在后续文中的所有英文,引自斯坦利·阿佩尔鲍姆(Stanley Appelbaum)翻译的作品,收录于《The Oil Jar And Other Stories》中,于1995年出版于美国纽约多弗出版社(Dover Publications),我的原文引用极为有限,翻译后的转述不代表完整的故事魅力,感兴趣和想完整体验的朋友可以去翻阅此书阅读,或者寻找意大利文原文。向故事的原作者和这位意译英的主编致敬,后文中提到的作者的用词和笔法,同时包含了这两位。