经典笔趣阁 > 都市小说 > 真千金带着全修真界穿回来了 > 第696章 淡然的姐姐X心机婊弟弟

第696章 淡然的姐姐X心机婊弟弟

 相关阅读:
    刚拿到这个故事的时候,我心里带着一丝甜蜜和满足,毕竟此前我努力找过一次,当时并没有没有结果。

    说起执念,是有一次在网上看到有人提起“十大绝版电影”,这种带有明显数字和吸引眼球的标题,本不是我的关注,但我还是点进去了,因为我不但是电影爱好者,也是网络资源收集癖——这极大的引起了我的好胜欲。

    然而遗憾的是,我失败了,虽然这十大里我确实成功找到了2-3部作品,但这排名第一的《曼侬》(又名:一个声音),我经过2个多小时,动用了我各种小宝库,小工具和庞大的资源体系,都败下阵来。

    我感到轻微的受挫,其实,我本来就没有义务,也没和谁对赌,我本不必气馁,但这让我找到的那几部的兴奋感也完全被掩盖了。

    于是,我仔细看了看这个电影的介绍,和影迷们留下的评论。

    ……

    ……

    “我还挺想看的呢”,我当时对自己这么说,毕竟她包装了一层“稀缺性”,谁不想揭开她神秘的面纱呢?

    那是个爱情故事,而且是个凄美的爱情故事。

    我本对这类作品并没有什么偏好,那时纯粹是因为电影兴趣和“好奇心”。

    直到我近期读了些女频小说后,我才知道“虐文”这个词。

    是的,我被虐过了……

    有种……emmmmmmm,奇妙的感觉。

    所以当我最近有点着迷于翻译,想找点什么来练手的时候,我第一时间想到了她,她的英文名是《A voice》。

    既然我找不到她的电影,至少我还能找到她改编于自的小说(是先有小说再有电影的),她的难找之处在于她并不是一个独立的书名,而是一则相当短小的篇目,所以极大可能被收录在其他作品中,从而导致搜索变得十分困难。

    所幸的是,我找到了她,而且是个英文版——我即便学的不好,也不至于完全抓瞎,起码可以借助工具去翻译。

    而且,这部作品至今没有中译本!

    我对这篇小说及其作者背景等作了简单考察:

    作者:路易吉·皮兰德娄(Luigi Pirandello),意大利作家,戏剧家,1867-1936,在1934年获得诺贝尔文学奖。

    恩,不愧是我看上的作品,让我更加对这部作品充满期待,大师写的就算是不知名的小作品,应该也不会太差吧,我这么暗示着自己。

    这篇小说的篇幅并不长,大概是32开书籍占比20页左右,粗略看下,这是一本由某个美国编辑翻译并整理的书,所使用的英语表达,大体上符合常规,即并没有太多奇怪的结构或者诡异的字体或者符号,加之其篇幅不长,极大的降低了我阅读或翻译的心理压力。

    当然,我完全可以把她放进AI里,或者网络翻译上,能很快地出结果,但是我总觉得她值得我用心去珍惜。

    一个潜在的优秀作品,也是期待已久的作品,用冰冷的机器去处理她,未免有些太不解风情,甚至暴殄天物了。

    所以我决定纯手工翻译。

    我也知道我的水平有限,英语和中文都有限,但我想的是,一来可以学习进步,二来我可以标榜自己忠于原文,这样可以掩饰我无法把句子润色成高雅文学,富含华丽的辞藻或气势和内涵的句式。文学也有很多种,我朦胧地相信朴实的文字不代表就无法承载作品的魅力。

    我虽然没有任何翻译经验,但我知道必须一开始就定好方向和规则。

    一个清晰的规则,用来避免我在整个过程中过分纠结,应该采用哪种翻译好。

    ——忠于原文,简单润色,只调整表达流畅和语序,不使用机器润色。

    我设定好规则之后,觉得这样应该能大幅降低我的工作量(后来发现恰恰相反)

    为了在翻译过程中获得一些正向的鼓励,我还决定把翻译过程放到网上,分享这个故事的同时,也吸引一些英语学习的爱好者,我期待着,也许有些鼓励能让我更有动力坚持下去。

    然而我没想到的是,我竟然深深的陷了进去。

    就像牛奶与咖啡的融合,难解难分调和出独特的味道,又像硫磺与烈火,一触即发引爆了阵阵波动……

    直到后来,我已经不知道我这算不算是在翻译了,还是别的什么东西。

    我早就有预感,我写的东西很大程度会因为思维跳跃而支离破碎,让只关注剧情,不关注英语的读者堵得慌,也确实有道理,所以我决定将内容分段展示,在每一篇开头部分先展示剧情,之后再讲述翻译过程,对故事细节或者翻译过程感兴趣的读者,再去阅读后文,对于只想看剧情的读者,噢,那就简单了,只需要点进来看几行字就可以下一章了。

    如果以上内容看起来像是“作者有话说”,那么全篇都是这个风格,我都不知道要把什么放进“作者有话说”中去,我一直都在“说”——要么说给读者听,要么说给自己听。

    本人承诺:本文旨在于个人研究,和学习交流,不会做歪曲、篡改等损害作者声誉的行为,在后续文中的所有英文,引自斯坦利·阿佩尔鲍姆(Stanley Appelbaum)翻译的作品,收录于《The Oil Jar And Other Stories》中,于1995年出版于美国纽约多弗出版社(Dover Publications),我的原文引用极为有限,翻译后的转述不代表完整的故事魅力,感兴趣和想完整体验的朋友可以去翻阅此书阅读,或者寻找意大利文原文。向故事的原作者和这位意译英的主编致敬,后文中提到的作者的用词和笔法,同时包含了这两位。